<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener("load", function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <iframe src="http://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID=31637896&amp;blogName=Mu%C5%BCajk&amp;publishMode=PUBLISH_MODE_BLOGSPOT&amp;navbarType=BLUE&amp;layoutType=CLASSIC&amp;searchRoot=http%3A%2F%2Fmuzajk.blogspot.com%2Fsearch&amp;blogLocale=en_GB&amp;homepageUrl=http%3A%2F%2Fmuzajk.blogspot.com%2F" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0" height="30px" width="100%" id="navbar-iframe" allowtransparency="true" title="Blogger Navigation and Search"></iframe> <div></div>

Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,

kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,
[...]






mużajk
mosaic - mosaico - mosaïque


an exploration in multilingual verse

2005-2008


Antoine Cassar



"Antoine Cassar's multilingual poetry and the plurivocality of his verses [...] is the result of the endless possibilities that ensue when two or more languages are spun together. [...] The resulting verses are not a linguistic Babel. Rather, the poems are a layering of languages that widens the horizons of interpretation; a delicate balance of economy that achieves rhythm, rhyme and a movement towards completion or at least, as Cassar writes, to mark existence, before the eternal silence descends."